Abstract
This chapter presents a study of the use of machine translation (MT) by language learners, particularly German as a Foreign Language learners, at a New Zealand higher education institution. Questionnaires were used to gather and analyse qualitative and quantitative data from 150 students and 12 teachers. The research questions focus on MT practices among students of different proficiency levels, the use of MT in writing, strategies for output improvement, and perceptions of MT as a beneficial writing tool. The results show that MT often replaces traditional dictionaries, with advanced learners using a wider range of translation tools and being more critical of MT use in general. The study highlights the need for teachers to take a proactive role in teaching MT literacy skills to help language learners use machine translation tools effectively and critically.
In diesem Beitrag 1 wird eine Studie vorgestellt, die sich mit der Nutzung von maschineller Übersetzung (Englisch: machine translation, im Folgenden: MT) durch Sprachlernende, insbesondere Deutsch-als-Fremdsprache-Lernende, an einer neuseeländischen Hochschule beschäftigt. Mittels Fragebögen wurden qualitative und quantitative Daten von 150 Studierenden und 12 Lehrenden erhoben und analysiert. Die Forschungsfragen befassen sich mit MT-Praktiken unter Studierenden unterschiedlicher Leistungsstufen, dem Einsatz von MT beim Schreiben, Strategien zur Output-Verbesserung und der Wahrnehmung von MT als hilfreichem Schreibwerkzeug. Die Ergebnisse zeigen, dass MT häu-fig herkömmliche Wörterbücher ersetzt, wobei fortgeschrittene Lernende eine größere Auswahl an Übersetzungstools verwenden und den Umgang mit MT ge-nerell kritischer betrachten. Die Studie betont die Notwendigkeit für Lehrende, eine proaktive Rolle bei der Vermittlung von MT-Kompetenzen einzunehmen, um Sprachlernenden dabei zu helfen, maschinelle Übersetzungswerkzeuge ef-fektiv und kritisch zu nutzen.